a déménagé sur www.luocine.fr
Je viens de refermer ce livre et je pense à toutes les vocations de navigateurs qu'il a dû faire naître. C'est un roman d'aventure écrit à la fin du XIX° siècle,dans la veine de Robinson Crusoé mais sur la mer. Je ne connaissais pas Joshua Slocum , ce...
Lire la suitetraduit de l'anglais (américain) par Carine CHICHEREAU Quand on tient un bon sujet comment en faire un bon roman? Je savais que les Japonais présents sur le sol américains, pendant la deuxième guerre mondiale, avaient été mis dans des camps et avaient...
Lire la suiteTraduit de l'américain par Fanchita GONZALLES BATTLE Depuis qu'un traducteur était intervenu sur mon blog pour que je signale qui avait traduit le livre dont je parlais , je le fais à chaque fois et un détail m'amuse . Quand le livre vient des USA , le...
Lire la suiteTraduit de l'américain par Danièle MAZINGARBE Connaissez-vous ce qu'on appelle la Chick-lit (la littérature de poulette) ? Oui bien sûr si vous êtes une féministe branchée ! J'avoue que j'ai beaucoup ri à la lecture de ce petit roman sans autre prétention...
Lire la suiteTraduit de l’anglais(Américain) par Stéphane ROQUES Voilà le responsable du silence assez long de Luocine. Non pas que j’ai été passionnée, mais je voulais absolument finir ce roman. C’est la première fois, je crois, que j’écris à propos d’un livre que...
Lire la suiteTraduit de l’américain par Christine Le Bœuf J’aurais abandonné la lecture de ce roman s’il ne m’avait pas été prêté par Anne. Finalement on s’accroche à ces personnalités féminines, plus qu’à l’histoire de Mia, poétesse délaissée par un mari qui a voulu...
Lire la suiteTraduitde l'américain par Astrid Vabret et Catharine Masson C’est la première fois que je mets sur mon blog un livre que je n’ai pas fini. Je vais mettre beaucoup de temps à le finir et je vais dépasser les délais de "masse-critique". C’est pourtant un...
Lire la suiteTraduit de l’américain par Anouk Neuhoff Je le dis tout net j’ai été déçue par ce roman qui pourtant m’avait été chaudement recommandé par ma bibliothécaire préférée. Elle connaît mon goût pour les histoires teintées de féminisme, pour l’Angleterre et...
Lire la suiteTraduit de l’américain par Sophie Aslanides Coup de cœur de mon club de lecture Tous les blogs vous le diront ce livre commence par le pire cauchemar de tous les parents : perdre des yeux quelques secondes un enfant et ne plus le retrouver. C’est pour...
Lire la suiteDes vacances à Paris ne m'ont pas permis de tenir mon blog, me voilà de retour!! Traduit de l’américain par Michèle Lévy-Bram Ce livre m’a été offert par Babelio, pour que j’écrive ce que j’en pense sur mon blog et sur Babelio. Je trouve intéressant que...
Lire la suite