Partager l'article ! Super triste histoire d'amour - Gary SHTEYNGART: Traduit de l ...
Luocine
Traduit de l’anglais(Américain) par Stéphane ROQUES
Voilà le responsable du silence assez
long de Luocine.
Non pas que j’ai été passionnée, ce tout petit coquillage montre à quel point je n’ai pas aimé ce
roman, mais je voulais absolument le finir. C’est la première fois, je crois, que j’écris à propos d’un livre que je ne peux pas terminer.
Je veux me venger, ce roman m’a littéralement plomber le moral, comme le titre l’indique c’est triste, «
super triste » en effet, et lorsque j’ai lu la critique de quelqu’un qui a aimé : « lecture
sans frontière » je me suis réjouie d’avoir abandonné à la page 181 sur cette phrase inoubliable « …cette jolie Vietnamienne Catho qui s’est fait poser
des agrafes à l’estomac. On s’est torchées au Maj Tai… »
A ce moment là, j’ai pensé : « torche-toi toute seule, j’en ai ras le bol ».
Et voilà, je n’ai plus été capable de lire une seule ligne écrite par Gary Shteyngart.
Pourtant le sujet est intéressant, un roman de sciences fiction qui pousse un peu plus loin l’absurdité de
nos conduites.
La transparence de nos vies privées, nos téléphones portables qui nous accompagnent partout, le culte de la
jeunesse et du corps parfait, la peur de mourir, l’économie qui passe aux mains des Chinois. La pauvreté réelle des USA….
Il en ressort une déambulation dans l’esprit de Lenny Abramov, entre brumes et imprécisions, qui devient
vite une espèce de mélasse marécageuse.
Je me demande également, ce que vaut la traduction, le style est de façon volontaire, vulgaire et
répétitif.
Bref je n’ai pas du tout aimé j’ai quitté sans aucun remords « les
salopettes sus la moi » !! J’espère bien être contredite, mais je sais que je n’ouvrirai plus ce roman, il réussit trop bien son but me rendre complètement triste.
Citations :
Exemple du style …. à savourer :
Euni-Gaude a Langue de Pute
Cher Poney d'amour
Quoi de neuf ma pétasse chaudasse?
Critique de la pauvreté des slogans politiques
Ensemble nous iront quelque part !
la peur de la vieillesse:
Peut-être que je détestais tous les vieux de mon quartier, et leur souhaitais de disparaître fissa pour
mieux me consacrer a mon combat contre la mortalité.
On en parle ... (en bien)
Lectures sans
frontières
Au fil de mes lectures ...
Et de mes impressions au cinéma ...





5 coquillages : coup de coeur.
4 coquillages : j'aime beaucoup.
3 coquillages : j'apprécie mais....
2 coquillages : je n'aime pas.
1 coquillage : je n'aime pas du tout.
0 c'est nul !!!!
film vu dans mon cinéma
préféré , à Dinard.
film vu ailleurs
On sent bien que cette lecture t'a pesée, mais tous ces thèmes que tu cites me plaisent bien...
oui, c'est pour ça que j'ai lu ce livre et j'attends la contradiction de celles qui vont aller au delà des premières impressions.. Les thèmes me plaisaient bien mais on est comme happé par une tristesse qui arrivait à gacher mes journées. et je n'ai pas réussi à prendre du recul à cause du style je crois.
Vu les extraits, cela peut être marrant deux minutes mais probablement pénible à la longue. C'est bizarre tout de même, je croyais que le rock'n roll trash était passé de mode...
tu as raison ; c'est fatigant
Luocine
Euh... A girl m'avait convaincue, mais là... je suis effondrée. cela tombe bien, je n'aurais pas su où le trouver, ce roman.
je ne peux même pas te l'envoyer car il n'est pas à moi.. tu peux zapper
Luocine
Bonjour Luocine, déjà que je n'aime pas trop les livres de science-fiction, je ne vais pas me précipiter sur celui-ci. J'ai le même genre de problème sur un roman reçu par Babelio, l'opération "Masse critique". Dès les premières lignes, je me suis dis que cela n'allait pas me plaire. Je souffre car je ne comprends pas ce que je lis. Bonne après-midi.
Oh là là comme je te comprends ... courage , c'est bizarre comme ça rend triste de ne pas aimer un livre qu'on est en train de lire . Moi c'est derrière moi
Luocine
Et bien ça a eu l'air douloureux cette lecture. Tu as bien fait d'arrêter. Je ne le chercherai donc pas.
Oui , je suis toujours triste quand je n'arrive pas à finir un livre.Et en plus ici le sujet est triste
Luocine
Les extraits que tu as choisis sont effectivement bien trash
(en anglais, je trouve que ça coule mieux. Là ça sonne
presque parodie de ce qui est déjà une satire d'un parler djeuns "branché" dans la VO), cela dit, ces passages concernent principalement la façon dont s'exprime Eunice, c'est tout de même
réducteur de dire que tout le récit est dans cette veine...
Quant à l'histoire, je n'ai été affectée par l'aspect "super triste" que vers le dernier tiers/quart du livre où j'ai commencé à me désintéresser du récit, aussi je comprends ton ressenti, mais tout pesé dans la balance, j'ai trouvé ce livre plus drôle que triste (il est quand même sacrément barré ce Gary Shteyngart!), et j'ai vraiment apprécié sa vision très lucide de nos sociétés en devenir.
Bon tu ne l'as pas perçu comme moi (je ne sais pas si la traduction joue un rôle, à mon avis, à peine, ça doit vraiment petre une affaire de goût) mais j'ai trouvé intéressant (et drôle!) tes impressions sur ce récit.
merci pour ce long commentaire, c'est assez bizarre mon commentaire sur ce livre a fait dire à plusieurs de mes amis , tu donnes quand même envie de lire ce livre. Mais moi aussi les sujets m'intéressaient , ce qui m'a fait arrêter ce sont les personnages qui sont trop paumés dans un monde inintéressant.
Et le style!!Je crois que tu as une chance que tu ne mesures pas de pouvoir lire en anglais (américain) , il n' y a pas que le vocabulaire qui t'est familier les références culturelles aussi.
merci en tout cas pour enrichir la discussion
Luocine
Pas du tout envie de me plonger dans un livre super triste ! Et les extraits confirment ce choix, je trouve que la vulgarité peut ajouter une force à certains styles littéraires, mais là , je ne suis vraiment pas touchée.
c'est vrai qu'en plus le style n'est pas terrible, problème de traduction peut-être
Luocine