Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 mai 2014 3 21 /05 /mai /2014 16:09

 

Traduit de l'anglais par Lisa Rosenbaum

 

J'avais repéré ce livre chez Aifelle , et comme j'avais beaucoup aimé «Jack Rosenblum rêve en Anglais», je l'ai choisi pour un de mes déplacements parisiens.

Je vous fait part de mon étonnement : le titre en anglais est «The Novel in the Viola», la dernière nouvelle écrite par son père est effectivement caché dans le violon qu'elle transporte avec elle en Grande Bretagne.
Cette histoire sous-tend tout le roman, je ne comprends vraiment pas pourquoi il a fallu changer ce titre pour nous autres pauvres français!

Cela a même provoqué chez moi une frustration, car je m'attendais au début du roman à me retrouver en Grande-Bretagne dans une grande maison anglaise.
Mais non, nous sommes en Autriche au printemps 1938, dans une riche famille juive.
La mère est une chanteuse d'opéra très célèbre et le père un écrivain renommé.

Toujours dans ces cas là, je dois faire un effort pour ne pas m'impatienter, il le fallait car il faut  savourer les derniers moments de bonheur de cette famille avant l'horreur qui va s'abattre sur elle, comme sur toute l'Europe.

Elise Landau est une jeune fille très vivante et peu respectueuse des traditions. C'est une enfant gâtée à qui la vie n'a apporté que des joies.
Mais la peur plane et ses parents en attendant leur visa pour l'Amérique la laisse partir comme femme de chambre au manoir de Tyneford

Commence alors une autre vie.
Elle qui a toujours été servie doit servir à son tour et dans une langue qu'elle comprend mal.
Son adaptation à ce nouveau monde est pleine de cocasseries et de vie.
Hélas, ses parents sont restés bloqués en Autriche et l'angoisse s'installe.


J ai beaucoup moins été sensible à ses histoires d'amour : après avoir aimé le fils de la maison qui meurt à la guerre, elle épousera le père.

Et la nouvelle dans le violon?

Son père qui ne pouvait plus se faire éditer en Autriche , lui confie son dernier manuscrit caché dans un violon, mais pour une raison que je n'arrive pas à m'expliquer, elle l'y laisse pendant plus de 10 ans et les pages sont, ou sont devenues toutes blanches... Je crois que si mon père en danger de mort m'avait laissé un manuscrit , je n'aurais eu de cesse de le lire et le relire et de le faire éditer. Si j'ai bien compris sa justification , c'est un sentiment de jalousie pour une sœur aîné parfaite et beaucoup plus jolie qu'elle qui l'a amenée à garder ce dernier cadeau de son père dans le lieu secret. Bizarre....

Un roman qui se lit facilement et qui m'a permis de ne pas lever la tête de Paris jusqu'à Saint-Malo.

Mais qui, pour moi, est moins en nuances que « Jack Rosenblum rêve en anglais »

 

Citations :

la jeune fille impertinente de Vienne :


A Yom Kipour, vu l'interdiction de se brosser les dents, je passais la journée à éviter l'haleine aigre de ces dames et à esquiver leurs baisers.

 

 

Les difficultés d'adaptations :

  • la langue d'abord et il est vrai que c'est l'humour qui est toujours le plus difficile à comprendre :

 

Je lus les articles consciencieusement, essayant d'en saisir les nuances. Je crois que deux ou trois d'entre eux étaient censés être humoristiques , mais ce détail m échappait.


- et comme elle parle peu son silence lui donne une personnalité qui ne correspond pas à la réalité :

Je souris, me demandant ce que Julian penserait de ce jugement :une fille tranquille peu loquace.


On en parle …

Aifelle (je l'ai déjà dit) et Keisha qui présente les deux livres dans le même billet et Theoma


 


 

Partager cet article

Repost 0
Published by Luocine - dans romans anglais
commenter cet article

commentaires

Philippe D 15/11/2014 11:57

Je viens de terminer ce bouquin qui m'a beaucoup plu.
Je pense qu'Elise voulait attendre la fin de la guerre pour lire le manuscrit. Qu'il soit complètement effacé est incompréhensible. Dans mon esprit, le père lui avait donné des pages blanches pour qu'elle écrive leur propre histoire.
La fin était attendue; on la voyait venir de loin.
Bon weekend.

luocine 17/11/2014 12:24

si vous revenez sur ce blog lire ma réponse j'ai déménage et je me trouve maintenant sur Wordpress
je susi d'accord avec votre analyse.
http://luocine.fr

Martin 09/08/2014 17:32

Excusez moi, mais nous n'avez rien compris au roman. C'est un livre que j'ai véritablement adoré, mais j'accorde quelques critiques, notamment sur le fait qu'Elise Landau épousera le père, c'est un peu too much comme dirait les british. Cependant, concernant le manuscrit caché dans l'alto, c'est bien évidement le père qui a décidé de laisser ses pages vides pour permettre à sa fille d'écrire son roman, comme elle le dit précédemment. Et si elle le laisse pendant longtemps dans l'alto la réponse est évidente : elle espérait revoir son père. Dès lors qu'elle apprend que son père va mourir, elle casse le violon. Or ici dans votre 'critique', vous donnez votre avis comme quoi vous n'auriez jamais laissé ce manuscrit caché durant toutes ces années, je vous prie de m'excusez mais on s'en contre fou !

Luocine 09/08/2014 20:20

Merci de vos explications, je comprends que vous soyez indifférents à mes sentiments .
Et je suis ravie que vous ayez tant aimé ce roman.
Luocine un peu surprise par la vivacité de vos propos

Athalie 28/06/2014 15:52

J'ai bien aimé ce titre qui me semblait au départ un peu guimauve, et puis, non, pas vraiment, enfin, pas complètement disons ... même si les deux amours ... c'est un peu tiré par la ficelle ! L'évocation du village et la vie dans le manoir, par contre, c'est de bons moments où je me suis laissée porter par le plaisir de la lecture. Si tu dis que le premier est encore meilleur, je le note.

luocine 29/06/2014 13:25

Lis l autre il n y a rien à rejeter, alors que dans celui là les histoires d amour sont mal racontées
Luocine

Géraldine 15/06/2014 21:43

Pas trop tentée par le sujet et l'époque traitée. Je passe !

Luocine 18/06/2014 19:38

Tu as bien raison
Luocine

Margotte 01/06/2014 10:40

Il est très commenté ce roman, en ce moment, sur la toile ! Je garde le titre en tête pour cet été...

luocine 01/06/2014 21:11

bonne idée!

Valérie 26/05/2014 20:47

Bon, tu es plus nuancée que les autres avis que j'ai lus et j'aime ça. J'ai peur d'être déçue sinon.

luocine 26/05/2014 22:43

Je suis certaine que pour ce roman, il faut être nuancé. Il y a des faiblesses et de bons moments.
Luocine

mansion 26/05/2014 10:47

J'ai découvert cette auteure avec La galerie des maris disparus dont la lecture était assez plaisante, donc pourquoi pas poursuivre avec les deux autres ouvrages dont vous nous parlez.

luocine 26/05/2014 22:40

Assez plaisante ça lui va bien. Mais j ai vraiment préféré le premier
Luocine

cathulu 25/05/2014 10:41

Ces couvertures "décapitées" ont le don de m'énerver ! :)

luocine 26/05/2014 22:38

Moi aussi , ça va avec la traduction du titre.....

jerome 24/05/2014 08:49

Je commencerai plutôt par « Jack Rosenblum rêve en anglais » alors ;)

luocine 24/05/2014 18:22

c'est souvent comme ça que je trouve des livres qui me plaisent sur les blogs , un auteur réussit parfois mieux un livre qu'un autre pour moi dans son cas c'est évident.
Luocine

lewerentz 23/05/2014 07:57

Je l'ai lu en anglais et étais aussi surprise de la traduction du titre qui ne rend pas du tout justice au roman. J'avais assez envie de lire son nouveau.

luocine 23/05/2014 12:34

les Français font des trucs bizarres pour les titres
mais bon
on s'habitue....
quelle chance tu as de lire dans les deux langues!
Luocine

dasola 23/05/2014 07:57

Bonjour Luocine, repéré aussi chez Aifelle et d'autres. Pourquoi pas. J'attends au moins l'été pour le lire. Bonne journée.

luocine 23/05/2014 12:33

Bonjour Dasola
ou un voyage en train solitaire..
Luocine

gambadou 22/05/2014 21:00

Je n'avais pas accroché à Jack Rosenblum, du coup j'hésite. C'est vrai que c'est bizarre cette traduction !

luocine 23/05/2014 12:32

Si tu n'as pas accroché au premier , tu as raison d'hésiter car il est moins bien(selon moi évidemment!)
Luocine

Céline 22/05/2014 16:30

J'ai trouvé cette lecture charmante, rapide et très agréable ! Par contre la traduction du titre est très mauvaise, comme souvent malheureusement. Je note Jack Rosemblum du coup :-)

luocine 22/05/2014 16:56

pour moi, c'est meilleur
mais à toi de voir
Luocine

Dominique 22/05/2014 09:46

l'ayant vu sur plusieurs blog je l'ai emprunté en bibli mais grosse déception, si la période et l'idée de départ sont intéressantes j'ai trouvé l'ensemble un peu creux

luocine 22/05/2014 14:28

ben oui ! l'histoire d'amour est mal traitée, ce qu e j'ai bien aimé c'est son adaptation en Grande Bretagne
mais je reconnais que je l'ai lu jusqu'au bout sans déplaisir ;
Luocine

Hélène 22/05/2014 09:34

Je n'ai plus qu'à noter ton "Jack Rosenblum" ;)

luocine 22/05/2014 14:26

oui et j'ai hâte de te lire
Luocine

keisha 22/05/2014 07:56

Je crois qu'un dernier de ses romans vient de paraître.
Tu as des bémols, mais ton voyage en train a été occupé, non? ^_^

luocine 22/05/2014 14:31

je l'ai effectivement terminé sans déplaisir , mais la seconde partie de son roman est vraiment faible . Le début m'a beaucoup plu, on retrouve la peinture du monde britannique vu par une jeune juive cultivée, mais un peu inadaptée .
Luocine

krol 21/05/2014 19:57

J'ai failli acheter ce livre suite à un article élogieux lu sur un blog et finalement, je ne sais pas pourquoi, je ne l'ai pas fait... Ton sentiment est plus mitigé... Je tenterai donc peut-être l'autre dont tu parles.

luocine 21/05/2014 21:14

pour moi , il n'y a pas l'ombre d'une hésitation le premier est bien meilleur, celui-là est plaisant et parfois très bien , j'aime moins la fin
Luocine

Aifelle 21/05/2014 19:47

J'ai prévu de lire le roman précédent, je te dirai lequel des deux je préfère. J'ai beaucoup aimé celui-là, ah la psychologie des sœurs, pas simple .. cette rivalité qui fait faire bien des bêtises !

luocine 21/05/2014 21:18

J ai beaucoup aimé sa difficile adaptation à sa nouvelle condition et aux mœurs britanniques.
Et la peur planant sur le sort des juifs restés à Vienne est très bien racontée . Mais j'ai été moins convaincue par ses histoires d'amour
Luocine

maggie 21/05/2014 18:31

J'ai hâte de découvrir ce roman mais aussi Jack. rosemblum rêve en anglais. Les deux m'attirent beaucoup !

luocine 21/05/2014 18:34

un bon moment de détente mais comme je te l'ai dit je préfère son premier roman
J ai hâte de lire ta critique
Luocine

Le blog de Luocine

voldesfous.jpg

Ce blog a déménagé, et ne sera plus mis à jour !

Mettez à jour vos favoris, et rendez-vous sur : www.luocine.fr

Recherche

masse critique

livres, critiques citations et bibliothèques en ligne sur Babelio.com

mes coquillages

Mes critiques et mes coquillages sont désormais disponibles sur www.luocine.fr

cinéma

médiathèque Dinard